metall_c_sharp: (sosdan)
metall_c_sharp ([personal profile] metall_c_sharp) wrote2009-11-10 12:57 pm
Entry tags:

Reanimedia

Пересмотрел мое самое любимое аниме евер - Меланхолию, первый сезон, с дубляжом от реанимедии. О том что это лучший перевод из тех что я видел - и говорить не стоит. Сам факт того, что тут перепели все песни на русском говорит сам за себя. Даже титры написаны русскими буквами.



Голоса подобраны просто офигенно, актерская игра на высоте. Чего стоят только обреченные интонации в голосе Кёна и отрешенный, лишенный всяких эмоций голос Юки. Я думал, на русском не смогут передать весь кавай, исходящий от Микуру, но жестоко ошибся. Командирский тон Харухи тоже удался. Даже именные суффиксы додумались как русифицировать, так что тут нету -чан и -кун, и без них все ясно.

Единственная найденная мной неточность - все-таки "бригада SOS", а не "команда". Ну и не мешало бы перевести некоторые надписи.

После прочтения книги пересматривать сериал вдвойне интереснее, чем просто пересматривать. Тем более с такой озвучкой. В глаза бросаются как мелкие детали, так и серьезные отхождения от оригинала. Например, в книге сестра Кёна не плавала на остров.

И да, теперь я окончательно для себя решил, что с озвучкой смотреть круче. Сейчас я смотрю Ergo Proxy, также с официальным многоголосым переводом. И не надо говорить, что это не тру.

[identity profile] commander-eight.livejournal.com 2009-11-10 12:38 pm (UTC)(link)
/// Единственная найденная мной неточность - все-таки "бригада SOS", а не "команда".

А почему? По-японски "SOS団", что переводится либо "миссия", либо "команда".

/// Ну и не мешало бы перевести некоторые надписи.

А что там не переведено, к примеру? Не замечал такого.

[identity profile] metall-c-sharp.livejournal.com 2009-11-10 01:50 pm (UTC)(link)
Ну, в том переводе ранобэ что я читал была бригада. Да и в Гуррен-Лаганне gurren-dan тоже переводилось как "бгирада". Наконец просто по смыслу - команда как-то слишком обыденно звучит, а вот "бригада" точнее передает необычность сего формирования ))

Насчет надписей - в том эпизоде, где Кён с Харухи попали в замкнутое пространство не переведены сообщения YUKI.N, а только Кёна. Разумеется, так и было задумано, но все-таки хотелось бы понять и то, что она писала.

[identity profile] commander-eight.livejournal.com 2009-11-10 02:10 pm (UTC)(link)
// Насчет надписей - в том эпизоде, где Кён с Харухи попали в замкнутое пространство не переведены сообщения YUKI.N, а только Кёна.

Странно, может, рип кривой? У меня DVD от Реанимедии, там вместе с дубляжом включается вторая субтитровая дорожка, в которой переведены только надписи (зато все).

[identity profile] metall-c-sharp.livejournal.com 2009-11-10 02:57 pm (UTC)(link)
Да, видимо рип кривой, сабов вообще никаких нет ((