2010-09-10

metall_c_sharp: (nagato)
2010-09-10 02:54 am
Entry tags:

О трудностях перевода

Посмотрел вот сегодня на сайте реанимедии небольшой семинар по трудностям перевода, подводным камням и прочем. Произвело впечатление. Вот мы плюемся на фансаберов и фандаберов, а ты пойди разбери:

1) Словообразование:


В длинных предложениях легко запутаться и потерять нить.

2) Местоимения


Все это означает "Я". Изначально верхние 2 - мужские, нижние - женские. Сейчас же девушки спокойно говорят на себя "боку", парни "атаси" - и с ориентацией это никак не связано (хотя опять же хз что автор имел ввиду).

3) Учитывать стилистику, не сильно откланяться от оригинала, искать подходящую замену или перевод цитаты, игры слов, пословиц, и так далее.

По ходу дела показывают еще много прикольных слайдов, абсолютно негрузяще рассказывают о тонкостях своей профессии, о курьезных случаях. Думаю, 45 минут моей жизни стоило того, чтобы немного вникнуть в суть дела. Ведь не только о японском идет речь, любой перевод достаточно сложен. А с английским дело иметь иногда приходится.

Посмотреть можно здесь: http://reanimedia.ru/videoblog.html (8-й выпуск) или прямая ссылка на скачать.

За что люблю переводы реанимедии - они это учитывают, они профессионалы. Профессионалы переводчики и профессионалы актеры. Жаль, что так мало переводов пока. Очень надеюсь, они получат лицензию на Харухи 2009, Харухи полнометражку и Волчицу второй сезон.